Mất tiền mua mã, mượn mõ thầy cả đọc kinh
Direct English translation
Having lost money to buy the paper horse, one borrows the wooden bell and has the head monk chant the sutras.
Equivalent English version
In for a penny, in for a pound
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối nghĩ đã bỏ tiền của ra thì phải làm cho thật đủ lệ, thật đến nơi đến chốn để cho bõ công bõ của, dù có thành cực đoan hay cay nghiệt. Biến thể này nhấn vào việc đã mua đồ cúng còn mượn cả mõ và nhờ thầy cả tụng niệm, gợi ý làm cho trọn gói, tận cùng vì đã tốn kém.
English explanation
It refers to the attitude that once money has been spent, one should carry things through fully to feel the expense was justified, even to an excessive or harsh degree. This variant stresses completing the whole ritual setup, suggesting a determination to get everything done to the utmost because the cost has already been paid.
Variants
- Mất tiền mua mâm thì đâm cho thủng
- Mất tiền mua gỗ thì bổ lấy dao
- Mất tiền mua mã, mượn thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho mòn
- Mất tiền mua mã, mượn rõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn lũ thầy cả đọc canh
- Mất tiền mua mâm, đâm cho thủng
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho mòn
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì quệt cho mòn