Mất tiền mua mã, mượn mõ thầy cả đọc kinh

Direct English translation

Having lost money to buy the paper horse, one borrows the wooden bell and has the head monk chant the sutras.

Equivalent English version

In for a penny, in for a pound

Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối nghĩ đã bỏ tiền của ra thì phải làm cho thật đủ lệ, thật đến nơi đến chốn để cho bõ công của, thành cực đoan hay cay nghiệt. Biến thể này nhấn vào việc đã mua đồ cúng còn mượn cả nhờ thầy cả tụng niệm, gợi ý làm cho trọn gói, tận cùng đã tốn kém.
English explanation
It refers to the attitude that once money has been spent, one should carry things through fully to feel the expense was justified, even to an excessive or harsh degree. This variant stresses completing the whole ritual setup, suggesting a determination to get everything done to the utmost because the cost has already been paid.